La fotografía principal corresponde la colección «City of Shadows» del artista ruso Alexey Titarenko. Fuente: MY MODERN MET 


Fas(t) fatum I (versión bilingüe)* – Libe Goitia Artetxe**

*Traducción de la autora

(en español)

En las calles untadas con miel

la policía ha dicho: “está prohibido hacer plantas de turista

en invierno” y la baja moral se va

haciendo eses

en los cordones de los zapatos prusianos de bussines man

de camino a beber el Champagne del boulevard.

 

En la esquina de una calle

en las casas labradas por las polillas

en las rendijas agrietadas

las mujeres planchan entre el vaho y

¡Cuántas frutas entre el cemento!

¡Cuántas en el regazo de las margaritas!

¡Cuántos noguerales!

¡Cuánta piel!

¡Cuántos polvos talco!

Se oye el himno

del soundtrack

y por al lado se cruza fas(t) fatum

y ya se ha ido del camino,

pero no las ganas del camino.

Y ¡capitán, sí, señor!

En la taberna del pueblo,

en las baldosas del baño

se lee: “el grisáceo de esta ciudad

tiene un tanto de la grasa

de las cadenas de las bicicletas”

Ahora petit poet  habla sobre la belleza

de lo oxidado a las espermas con forma

de lágrimas que hay en el cristal;

en frente, Champagne del boulevard.

 

(en euskera)

Eztiz igurtziriko kaleetan

poliziak esan du “debekatuta dago neguan turista piurak

egitea” eta moral bajua  S-k eginez badoa

Bussines manen zapata prusiarren lokarrietan

boulevardeko Champagne berriz edateko bidean.

Kale kantoietako trapuzko

etxeetan sitsek obraturiko

zirrikitu pitzatuetan

andrek lisaketa egiten dute lurrun artean eta

Zenbat fruitu zementu artean!

Zenbat txiribiten magalean!

Zenbat intxaurrondo!

Zenbat azal !

Zenbat talko hauts!

Soundtrackaren himnoa

entzuten da

eta ondotik fas(t) fatum gurutzatzen da

eta dagoeneko joan da bidetik

ez baina bidea gogotik

eta kapitan ,bai jauna!

Herriko tabernan,

komuneko baldosetan

“Ziutate honen grisak

bizikleten kateetako

koipetik dirdira bertsua

daduka”  irakurtzen da.

Cuaderno de campo I– Libe Goitia Artetxe

 

Pregunto a mi abuelo si

las cucarachas tienen corazones,

si en los orfanatos los viernes sonríen

sin enseñar dientes, que por qué las manos

no tienen la misma forma que los gatos

pero él me responde señalando con el dedo

si me se los nombres de los montes

y entonces, el gato hambriento

viene a llevarnos al tejado para que

nos pueda comer y no corremos:

observamos sus uñas largas como

grandes y nos sentimos dioses por haber

alcanzado el abismo antes.

Extra…

Fas(t) fatum I es un poema de Libe Goitia Artetxe con vínculos y raíces en la canción de Ruper Ordorika que a su vez se inspiró en el poema Canciones II (Fas fatum) del poeta vasco Bernardo Atxaga. Te dejamos un video con la canción de Ordorika y el poema de Atxaga traducido al español. ¡Qué lo disfrutes!

CANCIONES II

(Fas fatum)

Bernardo Atxaga

Uno de los amigos susurra para sí, fas fatum
el fado es una canción triste, tristísima,
en el rincón un viejo cuchichea
moito obrigado, y ella pasa la página,
Un hombre de 53 años busca trabajo
carnet de conducir de primera clase,
mucha necesidad, una hija enferma,
tan enferma, y ella dice seguro,
seguro que ya se ha suicidado
(te quiero mucho, le responden),
Una ventana habrá quedado vacía
(te quiero mucho, te quiero mucho)
una cuchara, una espada, ahora ya inútiles
(el falo, estás hablando del falo)
su sangre se diluye ya en las aguas.
Tienes razón: ha muerto ya
la época de los aventureros, es verdad;
La tierra todavía es infinita para los diminutos
pies de los niños, y como ayer
ríos de leche acarician la raíz de los árboles;
pero dónde están los héroes,
quién puede imaginar otro Lope de Aguirre,
hoy morimos como las mariposas nocturnas,
y en nuestras últimas horas: la asfixia,
el empalago de las flores marchitas;
nuestros sudarios ya están sucios, es verdad,
en ese congelador made in Germany.


**Sobre la autora: Me llamo Libe Goitia Artetxe, nací en el 1 de mayo de 2001 en Rusia, pero al día de hoy vivo en el País Vasco. Resulté una de las ganadoras en el concurso “Urruzonotarrak gehituz 2019”, tengo dos artículos de opinión uno en el periódico “Berria” llamado “Hasierak” y otro en el periódico “Binke!” llamado “Made in Germany”. Además dos poemas míos están publicados en “Discola Ediciones”: “La Venus que se quedó atrapada en las redes” y “Nanas de leche”. En la revista “Repoelas” publiqué “Maruja Mallo” y “Sin nombre I”. Estudio la carrera de Historia, pero lo mío es la poesía.


¿Te ha gustado leer poesía? Visita: Poema de Vanesa Almada Noguerón

¡Comparte este contenido y apoya a la cultura!

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *